洋楽ヒット曲をカラオケで楽しもう!

洋楽ヒット曲を英語で歌うことで英語に親しみましょう

Tiffany "I Think We're Alone Now"

みなさん、こんにちは。

今回ご紹介するの曲は、1987年に米国でリリースされた、

Tiffany の "I Think We're Alone Now" です。


早速、お聴きください。

youtu.be

歌詞は以下の通りです。

Children behave
That's what they say when we're together
And watch how you play
They don't understand
And so we're

Running just as fast as we can
Holding on to one another's hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground and then you say

I think we're alone now
There doesn't seem to be anyone around
I think we're alone now
The beating of our hearts is the only sound

Look at the way we gotta hide what we're doin'
'Cause what would they say
If they ever knew
And so we're

 

この歌詞については、多くのネット上や書籍
などで、日本語訳が掲載されています。

それらの中で、私が強く違和感を感じる点を
述べたいと思います。

それは、この歌の冒頭部分、

Children behave

に対して、和訳の多くが、

子供たち、行儀よくしなさい」

としている点です。

歌詞の本当の意味は、作者自身だけが知る
ものであり、何が正解か、私たちが安易に
述べるべきではありません。

しかし、この歌詞を何度も読み返してみると、
対象は「子供」に限定すべきではない、と私は考えます。

前回ご紹介した、Irene Cara の "Fame"
の冒頭部分、

Baby,look at me

を、「赤ちゃん、私を見て」と訳す人は
いないと思います。

相手に対して、上から目線で命令、主張
などをする場合にも、baby は使われます。

この曲の children も、baby と同じような
使われ方だと、私は考えます。

みなさんは、どのようにお考えでしょうか。


それでは、次回をお楽しみに。